sábado, 10 de marzo de 2012 0 Comentarios

Teorías de la T/I en plastilina: Fecha y Promoción de Lanzamiento

en http://alexelinterprete.blogspot.com

Teorías de la T/I en plastilina: Fecha y Promoción de Lanzamiento


Tengo el gusto de anunciarles la fecha y el lugar del lanzamiento del libro Teorías de la Traducción/Interpretación en plastilina.

Fecha: 24 de marzo, 10:00 am, (Entrada Libre)

Dirección:
Diagonal 36 bis n 20- 70 Park Way, Barrio la Soledad (Bogotá). Librería Magisterio.


Promoción de lanzamiento (Bogotá)


Las personas que asistan al evento de lanzamiento en Bogotá podrán adquirir ejemplares a precio especial ahorrándose los costos de envío a domicilio.

Precio Lanzamiento: 
COL$37600    COL$ 29.600 (USD$16,5)


Fecha de lanzamiento: 24 de Marzo
Título: Teorías de la Traducción/Interpretación...en plastilina.
Número de Páginas: 250
Formato: 14,0 x 21,0 cm
Peso: 290 gr.
Caratula: Papel Propalmate 240 Grs.

Interior: Papel Bond 75 Grs, Blanco y Negro
Encuadernación: Rústico (pegado)

Promoción de pre-lanzamiento (Latinoamerica)


Nos complace anunciar que desde hoy hasta el 24 de marzo de 2012, a las 23:50 (UTC -5:00) estará disponible a la venta el Libro al precio de lanzamiento.
en www. autoreseditores.com  


Link del libro:
http://www.autoreseditores.com/libro/441/alex-g-barreto-omar-a-bustos/teorias-de-la-traduccioninterpretacion.html
sábado, 18 de febrero de 2012 0 Comentarios

Teorías de la Traducción/Interpretación: El índice y un extracto

en http://alexelinterprete.blogspot.com

Uno no puede saber de qué se trata un libro si no ha leído su índice. Me disgusta aquellas editoriales o librerías en linea, que para vender un libro, sólo se limitan a poner la portada (e incluso sólo el título). 

Cuando uno entra a una librería tiene una experiencia física con los libros. En muchos casos puede tocarlos, hojearlos, mirar sus índices o algunos apartados... todo esto hace parte de la experiencia lectora; desde que se decide comprar un libro. La persona que realmente va a comprar un libro, no espera "robarse" el contenido intentando leerse la publicación en la librería de ojeada. Es como si comprara juguetes; no se contenta con jugar con ellos en la juguetería, quiere para llevárselos a su casa. Sólo desea que el artefacto valga la pena para comprarlo y disfrutarlo en sus ratos libres.

Creo que esta experiencia se pierde en linea. Con las tecnologías digitales los editores corren el riesgo que su trabajo sea robado y no se arriesgan a colgar el contenido de un libro digitalizado. Eso no lo discuto. Sin embargo, un Lector (con mayúscula) es un ser con aprecio por el papel. Personalmente, no conozco a un amante de los libros, que se haya leído la obra de Borges o de Umberto Eco, o siquiera el indescifrable Péndulo de Foucault en PDF. No discuto que se puede ser un amante de la obra parabólica de Osho,  Risso o Cohelo en PDF, pero no de Literatura o lecturas científicas o técnicas. Empezando, porque no siempre se puede andar con un computador en un parque, la fila de un banco, la cama, el baño, un autobús... o cualquiera de esos lugares cómplices de la lectura. Todo lo anterior lo replantearía cuando experimente con los e-book's (en tanto estos puedan simular con precisión la experiencia del papel) Por ahora, no puedo decir nada con respecto ellos.

Por esta razón, quiero compartirles el índice y un extracto de mi libro. Quiero que el que lo compré tenga una idea de que se tratará (ya sea para que no se haga falsas expectativas o subestime mi libro)

El índice


y un extracto del contenido









miércoles, 1 de febrero de 2012 0 Comentarios

Teorías de la Traducción/Interpretación en plastilina: Una introducción


Tengo la oportunidad de presentarles mi libro. Les estaré hablando de él. Representa el trabajo de casi dos años con la Asociación de Intérpretes de Colombia, ANISCOL. Empiezo con la introducción.
 [...]

"Esta publicación no es un Libro. Es una invitación a leer muchos Libros de traducción e interpretación. Es un libro que habla de Libros, un libro escrito en plastilina.


En un comienzo, tuvimos dificultad para establecer de qué se trataría lo que usted tiene hoy en la mano. No es un libro de historietas, pero trata de mostrar algunos principios en ilustraciones; no pretende ser un libro formal de teoría de la traducción/interpretación, pero nos hemos esforzado por abordar el tema de forma seria, evitando decir inexactitudes u opiniones sin sustento bibliográfico; no es un manual de ejercicios prácticos, pero consideramos importante incluir algunos ejercicios y preguntas guiadoras para realizar actividades pedagógicas en grupo, o quizá de forma individual; no es un curso para traductores o intérpretes, pero presenta una ruta útil de abordaje bibliográfico para aquellos que están en formación. En definitiva, es una publicación que trata de ser clara e interesante para cualquier lector y no tan irrisoria para los traductólogos; además de pretender, claramente, ser una guía de estudio para entender un tema tan amplio y prolífico como lo es la traducción y la interpretación.


Decidimos llamarlo un cuaderno de trabajo; un insumo-obra que admita una reelaboración y reconstrucción conceptual por parte de los distintos tipos de lectores y contextos. El hecho que hayamos optado por nombrar este libro en plastilina muestra el carácter accesible del libro. La expresión “hay que explicárselo con plastilina” 1 de donde se deriva el nombre de esta colección, se utiliza en términos despectivos para sugerirle a alguien que al no ser capaz de entender un asunto en apariencia simple, necesita que le expliquen como a un niño de preescolar. Pero ¿Hay algo de malo en aprender como los niños? ¿No es cierto que todos los temas (Wall Street, la teoría cuántica, las matemáticas fractales etc.) serían más fáciles, cómodos y atractivos si se pudieran explicar con plastilina?

Creemos que explicar las cosas en plastilina es la evidencia de que un tema puede llevarse a todos los registros y niveles. Aunque no pretendemos discutir en esta introducción la naturaleza del conocimiento científico -aquellas posturas que dicen que lo difícil es difícil sin importar la forma o la lengua en que se diga, se explique o se represente- sabemos que el cerebro humano utiliza estrategias gráficas para clasificar el pensamiento en términos que muchas veces se alejan de lo verbal, o de lo que creemos que es la forma “inteligente” de decir las cosas (De Zubiría Samper, 2002) (Lakoff & Johnson, 1991 (1941)) (Fauconnier, 1994).


Al desarrollar el contenido de este libro notamos que escribir sobre traducción e interpretación implicaba presentar ejemplos en diversas lenguas; este aspecto elevaba el nivel de dificultad de la lectura, razón por lo cual decidimos limitar el número de ejemplos y no enfocarnos en ninguna lengua en particular. Por otro lado, asumir una publicación de traducción sin ejemplos concretos en una lengua es una tarea casi im-posible, sobre todo si se desea concretizar y aterrizar las respectivas teorías a ilustraciones cotidianas que faciliten su entendimiento. Sentimos que no pudimos eludir este aspecto ambiguo del libro por lo que decidimos presentarlo como un esquema de problemáticas y reflexiones que pudieran ser transpuestas por el lector a sus lenguas de trabajo, como dijimos al principio, la idea es motivar al traductor (y en especial a los intérpretes de lengua de señas) a leer Libros de traducción e interpretación. Incluimos algunos aspectos de orden didáctico: diálogos imagen-texto, chistes y preguntas retóricas, secciones de preguntas para reflexionar, ejercicios, una breve referencia de lecturas sugeridas, un cuadro de síntesis para cada teoría, una lista de journals de traducción y un glosario.

Esperamos que dichas herramientas ayuden al lector a realizar cierres conceptuales entre cada tema, al mismo tiempo que faciliten una lectura ágil y amena de la publicación.

La idea es divertirse, ser creativo, producir y aprender... como sólo es posible hacerlo en plastilina."




[...]
viernes, 23 de diciembre de 2011 0 Comentarios

¡De vacaciones!


Indiscutiblemente, un blog es una especie de trabajo free lance, así que tambien tiene que hacer un receso... nos vamos de vacaciones en este blog por todo enero...

A los que se toman enero como yo... les deseo  un buen descanso.

Nos vemos en Febrero!

(ahh y no olviden el cambio que hemos hecho, ya no no encontraran este sitio Alex el interprete en www.interprete-lsc.com... sino en http://alexelinterprete.blogspot.com)
0 Comentarios

Volviendo a lo simple

en http://alexelinterprete.blogspot.com

He hecho esfuerzos por simplificar mi vida . Desde ahora, abandonaré mi dominio www.interprete-lsc.com y me quedaré con el gratuito de blogger. No me sirve de mucho tener un correo propio con mi nombre y un dominio... así que cancelaré mi correo alex.barreto@interprete-lsc.com y me quedaré con el personal abarretoz@gmail.com. El correo interprete-lsc.com seguirán funcionando de forma alterna con el que empezaré a usar para facilitar la transición. Dejaran de funcionar definitivamente en mayo.

Les agradezco a todos los que han visitando este sitio Alex el intérprete... pueden seguir haciendolo en http://alexelinterprete.blogspot.com


Muchas Gracias!
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Asumimos que los artículos, noticias y demás información que reproducimos de otros sitios web en este blog, están amparados bajo licencias de dominio público, creative commons o que en el caso de que dicha información este amparada por derechos de Copyright, sus autores autorizan la difusión de sus productos intelectuales y direcciones electrónicas mediante este blog como un sitio de referencia. Si usted observa que algún material que publicamos de alguna manera viola los derechos de autor, o no está de acuerdo con que su información y website sea multiplicado de esta forma, le agradecemos que se comunique con nosotros para retirarlo inmediatamente.
 
;